Loading...
X

О слове «care», которое я четыре года понимал неправильно…

В одно и то же слово люди могут вкладывать разные значения. Особенно такое встречается, когда эти люди из разных культур. Годы жизни в Таиланде подвели меня к мысли, что их «I love you» это что-то совершенно иное, совершенно никак не связанное с нашим «я тебя люблю».

Ещё одно слово, которое моя тайская жена говорила, наверное, чаще всего, это слово «care». Буквально с английского оно переводится как «заботиться», «ухаживать». В первый месяц(ы) совместной жизни это слово звучало в контексте «Will you care me?» («Ты будешь обо мне заботиться?»). Я понимал заботу как материальное обеспечение семьи (крыша над головой и еда) и как внимательное, заботливое отношение к своей жене. Всё это было. Всё это было все годы совместной жизни. Довольно быстро слово «care» стало употребляться в контексте «You don’t care me» («Ты обо мне не заботишься»), без всякого лукавства я недоумевал, как же так, ну как я о тебе не забочусь?! Это было важно, т.к. (будущая) жена от этого была сильно не в духе – я пытался выяснить, какое именно значение вкладывается в этом слово, но ясности не прибавлялось.

А в предразводный и послеразводный период это же слово стало употребляться в контексте «You never care me» («Ты никогда обо мне не заботился»)…

Ну в момент окончательной истины прозвучало «я от тебя ушла, потому что ты плохо заботился обо мне».

Недавно прочитал заметку, в которой молодой человек рассказывает, что от него ушла девушка (с которой они договорились жить как пара, но за материальную поддержку) со словами «You have no money for care me». «У тебя нет денег, чтобы заботиться обо мне» – он действительно «просрочил» очередной «платёж». В принципе, именно в этом контексте слово и раскрывает своё значение.

Чтобы полностью понять суть этого слова, ещё один пример. Я иногда общаюсь на сайтах знакомств с тайками. Одна из них, на мой вопрос, что ей действительно важно в её будущем спутнике, ответила «honest and caring». Т.е. буквально «честность и заботливость». Наученный горьким опытом, я аккуратно стал уточнять о значении, которое она вкладывает в слово «caring». В результате оказалось, что это «шоппинг, в том числе за рубежом, покупка брендовых сумочек, золота, бриллиантов».

Для полной ясности, переводите слово «care» (или «ดูแล» – не знаю, на каком языке вы разговариваете) как «содержать» (от слова «содержанка»).

Думаете мне случайно попались «неправильные» девушки которые случайно неправильно использовали очень простое слово?

Ладно, вот вам скрины с довольно популярного сайта знакомств из пункта анкеты «кого вы ищите»:

 

Во всех них употребляется слово «care». А на самом сайте, наверное, четверть из всех владелец анкет ищет «care». Причём не только для себя «care», но и «care» для своей семьи. Причём некоторые особенно указывают, что требуется «good care» (готовьте много денег!).

Я ничего не имею против содержанок, в том числе «профессиональных» содержанок, но… «забота» ≠ «содержание». Мне это недопонимание попортило много крови. Просто надеюсь, что вы не попадёте впросак и не будете пытаться поделиться теплом с человеком, которому просто нужны деньги…

2 observations on “О слове «care», которое я четыре года понимал неправильно…
  1. Ilya

    You don't care me Только ли это значит "ты обо мне не заботишься", или "ты меня не понимаешь" тоже? У русских женщин основная претензия именно последняя при разрыве. Интересно проследить аналогию

     
    Reply
    1. MiAl

      Не-не-не. Контекст исключал двусмысленность. В «момент истины» бывшая супруга расписывала свою новую жизнь с большим количеством денег, новым мотоциклом за 100 тыс. бат, брендовыми вещами, «у меня денег в банке больше чем у тебя» и именно в этом контексте она сказала, что ушла от меня из-за плохой заботы о ней.

       
      Reply

Leave Your Observation

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *